Tradução e adaptação de questionários norte-americanos para a avaliação de habilidades e conhecimentos na prática psiquiátrica brasileira



Título del documento: Tradução e adaptação de questionários norte-americanos para a avaliação de habilidades e conhecimentos na prática psiquiátrica brasileira
Revista: Revista de psiquiatria do Rio Grande do Sul
Base de datos: PERIÓDICA
Número de sistema: 000283304
ISSN: 0101-8108
Autors: 1
Institucions: 1Universidade de Sao Paulo, Faculdade de Medicina de Ribeirao Preto, Ribeirao Preto, Sao Paulo. Brasil
Any:
Període: Sep-Dic
Volum: 26
Número: 3
Paginació: 288-299
País: Brasil
Idioma: Portugués
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Aplicado
Resumen en español La bibliografía brasileña no menciona instrumentos y guías estándar de investigación sobre la práctica y la enseñaza de psiquiatría. Para complementar algún conocimiento al tema, fueron traducidos y adaptados instrumentos estadounidenses para evaluar las habilidades e conocimientos de psiquiatría. OBJETIVOS: 1) describir la metodología para la elaboración de una versión en portugués de cuestionarios de evaluación de habilidades y conocimientos en psiquiatría; 2) exponer los problemas de traducción y adaptación de los cuestionarios; 3) disponer los cuestionarios, de forma íntegra en lengua portuguesa. MÉTODO: La metodología comprende las siguientes etapas: Primera versión profesional; evaluación por psiquiatras bilingües y por psiquiatras monolingües; versión final en portugués; una nueva traducción independiente por otro traductor profesional y una revisión final por quien hizo el trabajo original. Todas las etapas fueran sistemáticamente revisadas por los autores. RESULTADOS: Se encontraron once problemas de traducción y de adaptación en la búsqueda de equivalencias lingüísticas, predominando cinco problemas de equivalencia técnica. DISCUSIÓN: La investigación empírica en educación psiquiátrica es un campo nuevo y cada vez se hace más importante en la formación de nuevos especialistas y en la educación médica continua, confrontando así los desafíos de una especialidad en transición. CONCLUSIÓN: El pequeño número de adaptaciones puede significar que la traducción y la adaptación de las palabras de la lengua fuente alcanzaron una equivalencia lingüística. El método común de traducción y retraducción fue insuficiente y necesitó ser acompañado por evaluaciones de psiquiatras bilingües y monolingües junto a una revisión de cada etapa por los autores. El presente estudio pone a disposición en lengua portuguesa un instrumento único para la evaluación de las habilidades y conocimientos..
Resumen en inglés The Brazilian literature does not make reference to standardized instruments and guidelines aimed at the assessing psychiatric teaching and practice. As a contribution to the theme, the authors of the present study translated and adapted a North American instrument designed to evaluate skills and knowledge in the psychiatric practice. The objectives of this study were: 1) to describe the methodology used to translate two questionnaires on skills and knowledge of psychiatry; 2) to summarize the difficulties faced in the process of translating and adapting the questionnaires; 3) to make the questionnaires available in Portuguese. METHOD: The methodology comprised the following stages: first professional version; evaluation by bilingual psychiatrists; evaluation by monolingual psychiatrists; final version in Portuguese; independent back translation by a second professional translator; final review by the first author of the original paper. The authors systematically followed all stages. RESULTS: Eleven of the translation and adaptation problems faced during the process referred to linguistic equivalence, whereas five problems were related to technical equivalence. DISCUSSION: Empirical research in psychiatric education is a new and increasingly important field. It will improve the quality of education and training in both residency and continuing education programs in psychiatry - a specialty in transition. CONCLUSION: The small number of adaptations may indicate that the translation and adaptation of the words in the source language reached linguistic equivalence. The use of translation and back translation proved to be insufficient, and the process had to be followed by bilingual and monolingual psychiatrists and also by the authors. This paper offers the scientific community the first instrument in the Portuguese language aimed at assessing skills and knowledge in the Brazilian psychiatric practice
Resumen en portugués A bibliografia brasileira não faz referência a instrumentos e guias padronizados de investigação sobre a prática e o ensino de psiquiatria. Como contribuição ao tema, os autores traduziram e adaptaram instrumento norte-americano para avaliar habilidades e conhecimentos em psiquiatria. Os objetivos deste estudo foram: 1) descrever a metodologia para a elaboração de versões em português de questionários de avaliação de habilidades e de conhecimentos em psiquiatria; 2) expor os problemas de tradução e adaptação dos questionários; 3) disponibilizar os questionários na íntegra em língua portuguesa. MÉTODO: A metodologia compreendeu os seguintes estágios: primeira versão profissional; avaliação por psiquiatras bilíngües; avaliação por psiquiatras monolíngües; versão final em português; retrotradução independente por segundo tradutor profissional; revisão final pelo primeiro autor do trabalho original. Todos os estágios foram revisados sistematicamente pelos autores. RESULTADOS: Foram encontrados 11 problemas de tradução e de adaptação na busca da equivalência lingüística, com predomínio de cinco problemas de equivalência técnica. DISCUSSÃO: A pesquisa empírica em educação psiquiátrica é um campo novo e cada vez mais importante na formação de novos especialistas e na educação médica continuada frente aos desafios de uma especialidade em transição. CONCLUSÃO: O pequeno número de adaptações pode significar que a tradução e a adaptação das palavras da língua fonte alcançaram uma equivalência lingüística. O método comum de ..
Disciplines Medicina,
Educación
Paraules clau: Psiquiatría,
Educación superior,
Evaluación educativa,
Traducción,
Cuestionarios,
Habilidades clínicas,
Conocimiento,
Práctica profesional,
Educación médica
Keyword: Medicine,
Education,
Psychiatry,
Educational assessment,
Higher education,
Translation,
Questionnaires,
Skills,
Knowledge,
Professional practice,
Medical education
Text complet: Texto completo (Ver HTML)