Exploración de la noción de paratraducción y su aplicación en la versión de Las flores animadas en El álbum mexicano



Título del documento: Exploración de la noción de paratraducción y su aplicación en la versión de Las flores animadas en El álbum mexicano
Revista: Revista de filología y lingüística de la Universidad de Costa Rica
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000508055
ISSN: 0377-628X
Autores: 1
1
1
Instituciones: 1Universidad Autónoma de Zacatecas, Zacatecas. México
Año:
Periodo: Ene-Jun
Volumen: 47
Número: 1
País: Costa Rica
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Histórico, descriptivo
Resumen en español El álbum mexicano fue una revista literaria ilustrada del impresor Ignacio Cumplido que circuló en México durante 1849. Cada entrega de El álbum mexicano incluye una ilustración tomada de Les fleurs animées (Las flores animadas), libro ilustrado que trataba la temática de los valores y del rol de la mujer, publicado en Francia en 1847 por el ilustrador y caricaturista Jean Ignace Isidore Grandville. Las ilustraciones de Las flores animadas se convirtieron en inspiración para desarrollar un discurso en torno a la mujer a través de resúmenes, paráfrasis y adaptaciones de los originales, pero también a través de cuentos y ensayos alejados de la traducción. Es a partir de dichas ilustraciones y los textos que acompañan que este trabajo propone una exploración de la noción de paratraducción a través del análisis de los elementos paratextuales verbales y no verbales ligados al texto objeto de la traducción y, sobre todo, al texto meta. Utilizando el marco conceptual desarrollado por Yuste Frías, este trabajo busca demostrar la aplicabilidad de la noción de paratraducción a la adaptación de binomios texto-imagen para diversas lenguas y culturas meta
Resumen en inglés El álbum mexicano was an illustrated literary magazine edited by the printer Ignacio Cumplido that circulated in Mexico during 1849. Each number of the magazine included an illustration taken from Les fleurs animées (e flowers personified), an illustrated book published in France in 1847 by the illustrator and cartoonist Jean Ignace Isidore Grandville. e book dealt with the theme of values and the role of women. is book became an inspiration to develop a discourse about women through translations, abstracts, paraphrases and adaptations of the original text but also through new stories and essays that go beyond the translation process. Based on these illustrations and texts, this work proposes an exploration of the notion
Disciplinas: Literatura y lingüística,
Sociología
Palabras clave: Literatura y sociedad,
Traducción,
Imagen femenina,
Prensa,
Feminismo,
Análisis de contenido,
Publicaciones periódicas y seriadas,
Marco conceptual,
Revistas,
México
Texto completo: https://biblat.unam.mx/hevila/RevistadefilologiaylinguisticadelaUniversidaddeCostaRica/2021/vol47/no1/7.pdf