Adaptação transcultural e validação do Intermittent SelfCatheterization Questionnaire



Título del documento: Adaptação transcultural e validação do Intermittent SelfCatheterization Questionnaire
Revista: Rev. Rene
Base de datos: PERIÓDICA
Número de sistema: 000428860
ISSN: 2175-6783
Autors: 1
2
2
2
2
3
Institucions: 1Hospital Universitario Walter Cantidio, Fortaleza, Ceara. Brasil
2Universidade Federal do Ceara, Fortaleza, Ceara. Brasil
3Universidade de Fortaleza, Fortaleza, Ceara. Brasil
Any:
Volum: 19
País: Brasil
Idioma: Portugués
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en inglés Objective: to adapt cross-culturally and validate the contents of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire for Portuguese language. Methods: methodological study involving cross-cultural validation, conducted in five phases: initial translation, translation synthesis, back-translation to the source language, review by committee of judges, pre-test of final version with 30 people with traumatic spinal cord injury who performed auto-catheterization and content validation with 17 judges. Results: changes were made in the Portuguese version of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire regarding the semantic, idiomatic, experimental and conceptual aspects. The pre-test revealed that the items of the translated and adapted version were easy to understand and interpret. The Content Validation Index was 0.92. Conclusion: the translated version of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire was transculturally adapted to Brazilian Portuguese language and validated with a satisfactory content validation index, being considered valid to verify the quality of life of people with neurological conditions that perform urinary auto-catheterization
Resumen en portugués Objetivo: adaptar transculturalmente e validar o conteúdo do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire para língua portuguesa. Métodos: estudo metodológico envolvendo a validação transcultural, conduzido em cinco fases: tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta à língua original, revisão por comitê de juízes, pré-teste da versão final, com 30 pessoas com lesão medular traumática que realizavam autocateterismo, e a validação de conteúdo com 17 juízes. Resultados: foram realizadas alterações na versão em português do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire quanto ao aspecto semântico, idiomático, experimental e conceitual. O pré-teste revelou que os itens da versão traduzida e adaptada eram de fácil compreensão e interpretação. O Índice de Validação de Conteúdo foi 0,92. Conclusão: o Intermittent Self-Catheterization Questionnaire, versão traduzida foi adaptado transculturalmente para o português brasileiro e validado com Índice de Validação de Conteúdo satisfatório, sendo considerado válido para verificar a qualidade de vida das pessoas com afecções neurológicas que realizam autocateterismo urinário
Disciplines Medicina
Paraules clau: Traumatología y ortopedia,
Urología,
Lesión medular,
Cateterismo urinario,
Estudios de validación
Keyword: Traumatology and orthopedics,
Urology,
Medullary lesion,
Urinary catheterism,
Validation studies
Text complet: Texto completo (Ver PDF)