Revista: | Rev. Rene |
Base de datos: | PERIÓDICA |
Número de sistema: | 000428860 |
ISSN: | 2175-6783 |
Autors: | Ximenes, Raelly Ramos Campos1 Carvalho, Zuila Maria de Figueiredo2 Coutinho, Janaína Fonseca Victor2 Braga, Deyse Cardoso de Oliveira2 Coelho, Joyce Miná Albuquerque2 Studart, Rita Mônica Borges3 |
Institucions: | 1Hospital Universitario Walter Cantidio, Fortaleza, Ceara. Brasil 2Universidade Federal do Ceara, Fortaleza, Ceara. Brasil 3Universidade de Fortaleza, Fortaleza, Ceara. Brasil |
Any: | 2018 |
Volum: | 19 |
País: | Brasil |
Idioma: | Portugués |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico, descriptivo |
Resumen en inglés | Objective: to adapt cross-culturally and validate the contents of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire for Portuguese language. Methods: methodological study involving cross-cultural validation, conducted in five phases: initial translation, translation synthesis, back-translation to the source language, review by committee of judges, pre-test of final version with 30 people with traumatic spinal cord injury who performed auto-catheterization and content validation with 17 judges. Results: changes were made in the Portuguese version of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire regarding the semantic, idiomatic, experimental and conceptual aspects. The pre-test revealed that the items of the translated and adapted version were easy to understand and interpret. The Content Validation Index was 0.92. Conclusion: the translated version of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire was transculturally adapted to Brazilian Portuguese language and validated with a satisfactory content validation index, being considered valid to verify the quality of life of people with neurological conditions that perform urinary auto-catheterization |
Resumen en portugués | Objetivo: adaptar transculturalmente e validar o conteúdo do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire para língua portuguesa. Métodos: estudo metodológico envolvendo a validação transcultural, conduzido em cinco fases: tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta à língua original, revisão por comitê de juízes, pré-teste da versão final, com 30 pessoas com lesão medular traumática que realizavam autocateterismo, e a validação de conteúdo com 17 juízes. Resultados: foram realizadas alterações na versão em português do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire quanto ao aspecto semântico, idiomático, experimental e conceitual. O pré-teste revelou que os itens da versão traduzida e adaptada eram de fácil compreensão e interpretação. O Índice de Validação de Conteúdo foi 0,92. Conclusão: o Intermittent Self-Catheterization Questionnaire, versão traduzida foi adaptado transculturalmente para o português brasileiro e validado com Índice de Validação de Conteúdo satisfatório, sendo considerado válido para verificar a qualidade de vida das pessoas com afecções neurológicas que realizam autocateterismo urinário |
Disciplines | Medicina |
Paraules clau: | Traumatología y ortopedia, Urología, Lesión medular, Cateterismo urinario, Estudios de validación |
Keyword: | Traumatology and orthopedics, Urology, Medullary lesion, Urinary catheterism, Validation studies |
Text complet: | Texto completo (Ver PDF) |