Transferencia de reglas sintáctico-semánticas aplicadas a la traducción del discurso científico-técnico escrito en inglés



Título del documento: Transferencia de reglas sintáctico-semánticas aplicadas a la traducción del discurso científico-técnico escrito en inglés
Revista: Opción (Maracaibo)
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000292932
ISSN: 1012-1587
Autors: 1

2
Institucions: 1Universidad del Zulia, Facultad de Ingeniería, Maracaibo, Zulia. Venezuela
2Universidad del Zulia, Facultad de Humanidades y Educación, Maracaibo, Zulia. Venezuela
Any:
Període: Ago
Volum: 24
Número: 56
Paginació: 11-27
País: Venezuela
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en español En este artículo se analiza la transferencia de reglas sintáctico-semánticas del español aplicadas por los estudiantes que aprenden inglés como lengua extranjera (LE) en la traducción de los elementos semántico-lexicales propios del discurso científico técnico escrito en inglés. Entre los basamentos teóricos que fundamentan dicho análisis se encuentran los aportes de Salazar (1998) sobre el proceso de transferencia de destrezas lectoras del español al inglés, y los de Martínez y Hurtado (2003) acerca de los componentes del discurso científico-técnico escrito en inglés, difíciles de traducir por los estudiantes que aprenden inglés como LE. Tanto la revisión documental realizada como la metodología descriptiva utilizada para el análisis de los datos arrojados por una muestra de 32 estudiantes de la Escuela de Petróleo de la Facultad de Ingeniería de la Universidad del Zulia, permitieron concluir que existe una tendencia generalizada de transferir una misma regla sintáctico-semántica para otorgar significado a ciertos elementos gramaticales, y que la falta de correspondencia sintáctica y semántica que existe entre el español y el inglés crea interferencia de comprensión lectora en estos aprendices
Resumen en inglés The transfer of Spanish syntactic/semantic rules applied by students who learn English as a Foreign Language (FL) in order to translate the lexical/semantic components of the scientific/technical discourse written in this language is analyzed through this article. The theoretical background in which this analysis is based includes Salazar (1998) about the transfer process of reading skills from Spanish into English, and Martínez and Hurtado (2003) considering the components of the scientific/technical discourse written in English, which are difficult for students who learn English as FL. Both the documental review and the description of data from 32 students belonging to the Petroleum School of the Engineering Faculty of Zulia University led to the conclusion that there is a generalized tendency to transferring a same syntactic/semantic rule in order to give meaning to some grammatical elements and that the lack of both syntactic and semantic correspondence between Spanish and English produces the reading comprehension interference in these learners
Disciplines Literatura y lingüística
Paraules clau: Lingüística aplicada,
Semántica y semiótica,
Traducción,
Reglas,
Textos científicos,
Inglés,
Lenguaje
Text complet: Texto completo (Ver HTML)