La traducción como acto doble de comunicación. Entre semiótica cognoscitiva y semiótica de la cultura. Parte I: De la comunicación a la traducción



Título del documento: La traducción como acto doble de comunicación. Entre semiótica cognoscitiva y semiótica de la cultura. Parte I: De la comunicación a la traducción
Revista: Interpretatio. Revista de hermenéutica
Base de datos:
Número de sistema: 000551270
ISSN: 2448-864X
Autors: 1
Institucions: 1Centro de Semiótica Cognoscitiva,Universidad de Lund,
Any:
Volum: 3
Número: 2
Paginació: 159-188
País: México
Idioma: Español
Resumen en inglés If translation is an act of meaning transaction, semiotics must be able to define its specificity in relation to other semiotic acts. Instead, following the suggestions of Roman Jakobson, of the Tartu school and, implicitly, of Charles Sanders Peirce, the notion of translation has been generalized to cover, more or less, all the operations that can be carried out within a single semiotic resource as well as between several semiotic resources. In this paper we start with a definition of communication elaborated by the author in a previous text, which allows us to characterize translation as a double act of significance, taking into account the instances of emission and reception of both acts involved, the first at the level of cognition, and the second at level of communication. However, the act of translation always occurs in a specific context, and, therefore, it is necessary to place it within the model elaborated within the semiotics of culture. In the second part of this article, we will study the differences between "translation proper", as Jakobson calls it, and the two other types of translation that Jakobson recognizes.
Resumen en español Si la traducción es un acto de transacción de sentidos, la semiótica debeser capaz de definir su especificidad en relación con otros actos semióticos. En lugar de eso, siguiendo a las sugerencias de Roman Jakobson, de la escuela de Tartú y, de forma implícita, de Charles Sanders Peirce, la noción de traducción ha sido generalizada para cubrir más o menos todas las operaciones que se pueden llevar a cabo dentro de un recurso semiótico y entre varios recursos semióticos. En este trabajo partimos de una definición de la comunicación que nos permite caracterizar la traducción como un doble acto de significación, tomando en cuenta los casos de emisión y recepción de ambos actos involucrados, el primero en el nivel de la cognición, y el segundo en el nivel de la comunicación.
Paraules clau: traducción,
comunicación,
cognición,
semiótica cultural,
recursos semióticos
Keyword: translation,
communication,
cognition,
cultural semiotics,
semiotic resources
Text complet: Texto completo (Ver PDF)