"El arte de combinar los espíritus". Schleiermacher, 1813.



Título del documento: "El arte de combinar los espíritus". Schleiermacher, 1813.
Revista: Interpretatio. Revista de hermenéutica
Base de datos:
Número de sistema: 000551201
ISSN: 2448-864X
Autors: 1
Institucions: 1UNAM,
Any:
Volum: 4
Número: 1
Paginació: 107-120
País: México
Idioma: Español
Resumen en inglés This article, written following a critical gloss way, aims to reveal the complexities of one of the most famous texts for Hermeneutics and Translation Theory, namely, On the Different Methods of Translating (1813), by Schleiermacher. The goal is to point out the impossibility between the initial claim and the result obtained, that is, between a translation in the strict sense and paraphrasing or imitation. All this, as we will try to show, because history seems to ruin the claim of an idealized equivalence.
Resumen en español Este artículo, redactado en forma de glosa crítica, pretende revelar las complejidades de uno de los textos más importantes para la Hermenéutica y la teoría de la traducción, a saber, Sobre los diferentes métodos de traducir (1813), de Schleiermacher. El objetivo es, pues, mostrar la imposibilidad entre la pretensión inicial y el resultado obtenido, es decir, entre una traducción en sentido estricto y la paráfrasis o la imitación. Todo ello, como se irá viendo, porque la historia parece arruinar los deseos de una equivalencia idealizada.
Paraules clau: Schleiermacher,
traducción,
equivalencia,
historia,
Alemania.
Keyword: Schleiermacher,
translation,
equivalence,
history,
Germany.
Text complet: Texto completo (Ver PDF)