Revista: | Ikala revista de lenguaje y cultura |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000432371 |
ISSN: | 0123-3432 |
Autores: | Perassi, María Laura1 Ferreira Centeno, Ana1 |
Instituciones: | 1Universidad Nacional de Córdoba, Córdoba. Argentina |
Año: | 2016 |
Periodo: | Ene-Abr |
Volumen: | 21 |
Número: | 1 |
Paginación: | 49-61 |
País: | Colombia |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Descriptivo |
Resumen en español | En el contexto en el cual vivimos y desarrollamos actualmente nuestras actividades, disponer de mediadores lingüísticos e interculturales formados y capacitados en la práctica de la traducción especializada se ha convertido en una necesidad imperiosa. Como formadores de futuros profesionales de la traducción, no ignoramos esta realidad; pero al mismo tiempo, acercarnos a este abanico de manifestaciones en constante evolución que requieren ser dichas de otro modo, en otro idioma, nos sitúa frente a un reto permanente. A pesar de los avances en materia de formación de traductores y de las nuevas líneas teóricas que abordan el tema de la práctica profesional, diseñar un programa académico presenta siempre nuevos desafíos. En nuestra calidad de docentes de materias que inician el recorrido por la traducción especializada en el Traductorado de Francésdela Facultadde Lenguas, Universidad Nacionalde Córdoba, Argentina, nuestra función consiste en hacer descubrir a los alumnos los primeros peldaños de este mundo tan particular. En este artículo nos proponemos reflexionar sobre ciertos puntos clave para la formación de traductores en nuestro entorno: ¿en qué contextos, tanto geográfico como laboral, están inmersos los futuros traductores? ¿Qué nivel presentan los alumnos en esta fase de iniciación a la traducción especializada? ¿Cómo garantizamos una formación integral a los estudiantes? A partir de estos interrogantes, hacemos un recorrido por nuestra realidad educativa y los desafíos que esta nos impone, los cuales nos llevan a repensar las metodologías y los enfoques relacionados con la enseñanza de la traducción especializada |
Resumen en inglés | Within the context we are currently immersed in and within which we develop our activities, the need for linguistic and intercultural mediators trained and qualified in specialized translation practice has become pressing. As trainers of future translation professionals, we are quite aware of this reality, but at the same time, reaching out to these constantly evolving manifestations that need to —or should— be expressed in another language differently poses a permanent challenge to us. Despite advances in the field of translation training and the new theoretical approaches dealing with the subject of professional practice, to design an academic syllabus always involves new challenges. As teachers of commercial and technical translation, who are taught at the beginning of the specialized translation program in French at the School of Languages, National University of Córdoba, Argentina, we have to introduce our students to this particularly characteristic world. In this article, we intend to reflect upon certain key points regarding translators' training in our environment —In which contexts, both geographical and working, will be future translators immersed? What knowledge level do students display in this introductory stage to specialized translation? How do we guarantee our students are comprehensively trained? Based on these questions, we will take a look at our educational reality and the challenges it poses, which will lead us to rethink our methodologies and the approaches related to specialized translation teaching |
Otro resumen | Dans le contexte dans lequel nous vivons et développons actuellement nos activités, disposer des médiateurs linguistiques et interculturels formés dans la pratique de la traduction est devenu una besoin impératif. En tant que formatrices de futurs traducteurs, nous n'ignorons pas cette réalité ; en même temps, nous sommes conscientes qu'aborder cet éventail de manifestations évoluant jour par jour et nécessitant d'être nommées autrement, dans une autre langue, nous place face à un défi permanent. Malgré les progrès en matière de formation de traducteurs et les nouvelles lignes théoriques abordant la pratique professionnelle, esquisser un programme académique comprend toujours des nouveaux enjeux. En tant qu'enseignantes dans la filière Traduction (français-espagnol) de la Faculté des Langues, Université Nationale de Córdoba, Argentine, notre rôle consiste à faire découvrir aux étudiants les premières marches du monde particulier de la traduction spécialisée. Dans cet article, nous nous penchons sur certains points clés de la formation de traducteurs dans notre milieu : Dans quel contexte géographique mais aussi du travail, nos étudiants se trouveront-ils à la fin de leurs parcours ? Quel est le niveau de nos étudiants dans la phase d'initiation à la traduction spécialisée ? Comment garantissons-nous leur formation intégrale ? Pour répondre à ces questionnements, nous présenterons brièvement notre réalité éducative en relevant les défis que celle-ci nous impose et qui nous amènent à repenser les approches concernant l'enseignement de la traduction |
Disciplinas: | Literatura y lingüística, Educación |
Palabras clave: | Sociolingüística, Investigación educativa, Educación superior, Traducción, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) |