Comprensión lectora: interpretación y traducción de metáforas en inglés académico



Título del documento: Comprensión lectora: interpretación y traducción de metáforas en inglés académico
Revista: Ikala revista de lenguaje y cultura
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000356691
ISSN: 0123-3432
Autors: 1

Institucions: 1Universidad Nacional de Salta, Facultad de Ciencias de la Salud, Salta. Argentina
2Universidad Nacional de Salta, Facultad de Ciencias Naturales, Salta. Argentina
3Universidad Católica de Salta, Salta. Argentina
Any:
Període: Ene-Abr
Volum: 16
Número: 27
Paginació: 77-102
País: Colombia
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en español Traducir consiste en interpretar un mensaje y reexpresar lo comprendido usando tanto conocimientos lingüísticos como enciclopédicos, considerando los elementos constitutivos existentes en el texto y en su contexto. El objetivo es mostrar cómo influyen la cultura y el conocimiento enciclopédico en la interpretación de metáforas, siguiendo procedimientos de traducción en un enfoque interactivo de lectura. Se analizaron las metáforas en los textos utilizados en las cátedras de lecto-comprensión en inglés en la universidad. También se estudiaron las diferentes condiciones de proyección y la problemática del sentido de las metáforas en las distintas culturas. Se sugiere a las docentes estrategias para guiar a los lectores noveles en su interpretación
Resumen en inglés Translating is regarded here as interpreting a message and re-wording its meaning using linguistic as well as encyclopaedic knowledge, taking into account the elements in the text and its context. Within this frame, in this paper we try to show how culture and encyclopedic knowledge influence metaphor interpretation, on the basis of translation procedures involving an interactive view of reading. Metaphors found in the texts used in the reading comprehension courses at the university were analyzed. Different mapping conditions and meaning problems with metaphors in different cultures were also studied. The results provide teachers with strategies to guide novel readers in metaphor interpretation
Otro resumen Traduire signifie interpréter un message et le ré-exprimer en utilisant à la fois des connaissances linguistiques et encyclopédiques, compte tenu des éléments constitutifs existant dans le texte et son contexte. Le but de cet article est de montrer comment la culture et la connaissance encyclopédique influent sur l'interprétation de métaphores par le biais des procédures de traduction dans une approche interactive de la lecture. Pour ce faire, on a analysé les métaphores utilisées pour la lecture et compréhension des textes en anglais à l'université. Les différentes conditions de projection ainsi que la problématique du sens des métaphores dans les différentes cultures ont également été étudiées. Des stratégies sont finalement proposées aux enseignants pour guider les lecteurs débutants dans leur interprétation
Disciplines Literatura y lingüística
Paraules clau: Traducción,
Metáfora,
Interpretación,
Enfoque interactivo,
Comprensión de lectura,
Inglés,
Cultura
Text complet: Texto completo (Ver HTML)