Revista: | Ikala revista de lenguaje y cultura |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000356689 |
ISSN: | 0123-3432 |
Autores: | Igareda, Paula1 |
Instituciones: | 1Universidad Autónoma de Madrid, Madrid. España |
Año: | 2011 |
Periodo: | Ene-Abr |
Volumen: | 16 |
Número: | 27 |
Paginación: | 11-32 |
País: | Colombia |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en español | Este artículo analiza los referentes culturales de varios textos literarios y su traducción del español al alemán y al inglés a partir del desarrollo de una herramienta metodológica del análisis cultural. En primer lugar, realiza un breve recorrido por el estado de la cuestión con relación a la traducción de elementos culturales, las principales clasificaciones y teorías existentes con el fin de elaborar la herramienta para, finalmente, presentar algunos ejemplos de cómo los referentes culturales se han traducido en el corpus de estudio. Una de las conclusiones principales es la tendencia a la neutralización o la búsqueda de un equivalente funcional en la labor traductora de este tipo de obras |
Resumen en inglés | In this paper, an analysis is made of the cultural referents of several literary texts and their translation from Spanish into German and English using a methodological tool for cultural analysis. A brief overview is presented, first of the state of the art in relation to the translation of cultural elements, then of the main existing classifications and theories in order to structure the tool, and finally, some examples of how the cultural elements have been translated in the corpus of the study are described. One of the main conclusions is that translators favor the use neutralization or they look for a functional equivalent in the translation of this kind of works |
Otro resumen | Cet article analyse les référents culturels de plusieurs textes littéraires et leur traduction de l'espagnol à l'allemand et à l'anglais utilisant une méthode d'analyse culturelle. Un bref parcours du sujet concernant la traduction d'éléments culturels, des principaux classements et des théories existantes afin d'élaborer l'outil et présenter enfin, quelques exemples dont les référents culturels se sont intégrés dans le corpus d'étude. Un des principaux constats est la tendance à la neutralisation ou à la recherche d'un équivalent fonctionnel dans le travail de traduction de ce type d'œuvres |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Traducción, Literatura, Referentes culturales, Metodología, Español, Inglés, Alemán |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) |