Revista: | Guillermo de Ockham |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000363215 |
ISSN: | 1794-192X |
Autors: | Runge Peña, Andrés Klaus1 Garcés Gómez, Juan Felipe2 |
Institucions: | 1Universidad de Antioquia, Medellín, Antioquia. Colombia 2Universidad de Antioquia, Facultad de Educación, Medellín, Antioquia. Colombia |
Any: | 2011 |
Període: | Jul-Dic |
Volum: | 9 |
Número: | 2 |
Paginació: | 13-25 |
País: | Colombia |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico, crítico |
Resumen en español | El presente texto tiene la intención de reflexionar sobre como los conceptos al ser descontextualizados y peor aún al ser traducidos pierden su esencia. En este caso se pone en duda el significado que tradicionalmente se le ha dado a la palabra Bildsamkeit que en español se tradujo como educabilidad en vez de formabilidad. Una palabra que hace referencia a la capacidad antropológica del hombre de transformarse internamente mediante acciones pedagógicas externas. Esta aclaración pone en evidencia como la antropología pedagógica e histórica tiene en el concepto formabilidad un antecedente que se remonta a los trabajos del alemán Helbart |
Resumen en inglés | This article aims to reflect on how certain concepts, when they are decontextualized or, even worse, translated, lose their essence. In this case, the meaning traditionally assigned to the word Bildsamkeit, which is translated to educabilidad (educability) and not formabilidad (formability) in Spanish, is called into question. This word refers to the anthropologic capacity of man to transform himself internally through external pedagogic action. This clarification evidences the way pedagogic and historic anthropology has an antecedent in the concept of formability that is rooted in the work of the German Helbart |
Disciplines | Educación, Literatura y lingüística |
Paraules clau: | Pedagogía, Conceptos, Traducción, Bildsamkeit, Colombia, Helbart, Johann Friedrich, Alemania |
Text complet: | Texto completo (Ver PDF) |