Revista: | Forma y función (Bogotá) |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000293985 |
ISSN: | 0120-338X |
Autores: | Sisson, Michael1 |
Instituciones: | 1Ohio University, Department of Modern Languages, Columbus, Ohio. Estados Unidos de América |
Año: | 2007 |
Número: | 20 |
Paginación: | (versiónelectrónica)-(versiónelectrónica) |
País: | Colombia |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico, descriptivo |
Resumen en español | Entre los desafíos que enfrenta el traductor de la poesía de María Mercedes Carranza, se destacan las alusiones paratextuales e intertextuales, que por su especificidad histórica y cultural resisten el proceso de traducción. Al mismo tiempo existen aspectos estéticos y universalizantes que sirven como contrapeso a tales resistencias. En la interacción de estas fuerzas contrarias el traductor encuentra un espacio para realizar su trabajo |
Resumen en inglés | One of the challenges faced by the translator of the poetry of María Mercedes Carranza includes the paratextual and intertextual allusions that resist a translation process due to their specific historical and cultural nature. At the same time, there exist aesthetic and universalizing aspects that balance such resistance. During the interaction of these opposing forces, the translator is able to find room for the development of his work |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Traducción, Poesía, Carranza, María Mercedes, Intertextualidad, Paratextualidad |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) |