Adaptación de materiales para la enseñanza de español como lengua extranjera en Latinoamérica: el caso de aula américa 1



Título del documento: Adaptación de materiales para la enseñanza de español como lengua extranjera en Latinoamérica: el caso de aula américa 1
Revista: Forma y función (Bogotá)
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000539090
ISSN: 0120-338X
Autors: 1
1
1
Institucions: 1Instituto Caro y Cuervo, Bogotá. Colombia
Any:
Període: Ene-Jun
Volum: 32
Número: 1
Paginació: 101-123
País: Colombia
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español La mayoría de los manuales para la enseñanza de español como lengua extranjera (ELE) se produce en España. A pesar de su calidad pedagógica, los profesores y estudiantes encuentran dificultades para utilizarlos en América, ya que se limitan a las realidades lingüísticas y socioculturales de la Península. En el presente artículo, se muestran los principales cambios propuestos para la adaptación de Aula internacional 1. Nueva edición al contexto hispanoamericano (Aula América). Dentro del componente lingüístico, las diferencias más profusas se encontraron en el nivel léxico. En el nivel gramatical, fueron especialmente significativos los cambios en las formas de tratamiento, en los demostrativos y en los tiempos verbales del pasado. Los cambios fonéticos se centraron en dos sonidos: /θ/ > /s/ y /x/ > /h/. En cuanto al componente sociocultural, se propuso adaptar un buen número de referentes peninsulares, sobre todo relativos al espacio geográfico y a las personas
Resumen en inglés Most manuals for teaching Spanish as a Foreign Language (SFL) are produced in Spain. Despite the teaching quality of the texts, both teachers and students find it difficult to use them in the Americas since their contents are restricted to the linguistic and sociocultural realities of the Spanish Peninsula. The article presents the main changes suggested in order to adapt Aula internacional 1. Nueva edición to the Spanish American context (Aula América). With respect to the linguistic component, most differences are found at the lexical level. At the grammatical level, there were significant changes in forms of address, the use of demonstratives and the past tenses of verbs. Phonetic changes focused on two sounds: /θ/ > /s/ and /x/ > /h/. Regarding the sociocultural component, there were suggestions to adapt a good number of peninsular referents, especially those associated with geographic space and people
Resumen en portugués A maioria dos manuais para o ensino de ELE se produz na Espanha. Apesar de sua qualidade pedagógica, os professores e estudantes encontram dificuldades para utilizá-los na América, já que se limitam às realidades linguísticas e socioculturais da península. No presente artigo, são apresentadas as principais mudanças propostas para a adaptação de Aula internacional 1. Nova edição ao contexto hispano-americano (Aula América). Dentro do componente linguístico, as diferenças mais profusas se encontraram no nível léxico. No nível gramatical, foram especialmente significativas as mudanças nas formas de tratamento, nos demonstrativos, e nos tempos verbais do passado. As mudanças fonéticas foram concentradas em dois sons: /θ/ > /s/ y /x/ > /h/. Enquanto ao componente sociocultural, se propôs adaptar um bom número de referentes peninsulares, sobretudo relativos ao espaço geográfico e às pessoas
Disciplines Educación
Paraules clau: Pedagogía,
Didáctica,
Sociolingüística,
Adaptación académica,
Materiales didácticos,
Enseñanza del español,
Español panhispánico,
Diseño de materiales,
Manuales
Keyword: Pedagogy,
Didactics,
Sociolinguistics,
Academic adaptation,
Didactic materials,
Teaching Spanish,
Pan-Hispanic Spanish,
Design of materials,
Manuals
Text complet: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF)