As lentes do tradutor e do exegeta: Um ensaio em metodologia exegetica aplicada ao Antigo Testamento com estudo de caso em Jeremias 1.11-12



Título del documento: As lentes do tradutor e do exegeta: Um ensaio em metodologia exegetica aplicada ao Antigo Testamento com estudo de caso em Jeremias 1.11-12
Revista: Fides reformata
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000298083
ISSN: 1517-5863
Autors: 1
Institucions: 1Convencao Geral das Assembleias de Deus no Brasil, Rio de Janeiro. Brasil
Any:
Volum: 12
Número: 2
Paginació: 27-41
País: Brasil
Idioma: Portugués
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, crítico
Resumen en inglés Despite all the effort made by translators, the translations of the Bible not always are able to reflect all of the intralinguistic features of the texts in their original languages. Many times the peculiarities of the phonetic, morphologic, syntactic, semantic, or stylistic realms stay latent in the original language, without being touched by the translators and reflected in the translation. When appropriately made, the translation unchains operations identical to those accomplished in the production of the original text, thus being correctly called a retextualization process or new production of the same text in the receiving language of the translation. However, not always the translator achieves a perfect level of intertextuality between the translated and the original text. This fact is due to the peculiarities of the original language and of the receiving language of the translation. Therefore, it is exactly at this point that the knowledge of the original languages is important for the task of interpretation, representing a better way for rescuing the intention of the original author. In this article, the author intends to demonstrate through a case study of Jeremiah 1.11-12 that the knowledge of the original language of the text can be the fastest way for the apprehension of the sense intended by the sacred author. He also wants to demonstrate that, in the great majority of the cases in which the calling of the text is intralinguistic, the lack of knowledge of the original language can hinder the exegesis and leave the readers far from the sense of the text, searching for less obvious interpretations
Resumen en portugués As traduções da Bíblia, apesar de todo o esforço empreendido pelos tradutores, nem sempre conseguem espelhar todos os traços intralingüísticos dos textos em suas línguas originais. Muitas vezes as peculiaridades dos planos fonético, morfológico, sintático, semântico ou estilístico ficam latentes na língua original, sem sequer serem tocados pelos tradutores e vazados na tradução. Quando bem feita, a tradução desencadeia operações idênticas às realizadas na produção do texto original, sendo assim um processo de retextualização ou nova produção do mesmo texto na língua receptora da tradução. Contudo, nem sempre o tradutor consegue um nível perfeito de intertextualidade entre seu texto traduzido e o texto original, por conta das peculiaridades da língua original e da língua receptora da tradução. Portanto, é exatamente neste ponto que o conhecimento das línguas originais se torna importante para a tarefa da interpretação, constituindo um meio mais rápido para o resgate da intenção do autor original. Neste artigo, pretendemos demonstrar através de nosso estudo de caso, o texto de Jr 1.11-12, que o conhecimento da língua original do texto pode ser o meio mais rápido para a apreensão do sentido tencionado pelo autor sagrado. Veremos também que, na grande maioria dos casos em que a chamada do texto é intralingüística, prescindir do conhecimento da língua original pode dificultar a exegese e nos deixar aquém do sentido do texto e em busca de interpretações menos óbvias
Disciplines Literatura y lingüística
Paraules clau: Traducción,
Análisis del discurso,
Lingüística aplicada,
Textos,
Textos sagrados,
Traductores,
Traducibilidad,
Interpretación,
Hermenéutica,
Exégesis,
Lenguaje,
Lenguas,
Biblia,
Lingüística,
Intención,
Autor,
Intertextualidad,
Morfología,
Sintaxis,
Semántica,
Estilística,
Fonética
Text complet: Texto completo (Ver PDF)