Título del documento: Juan Villoro: un itinerario en la traducción
Revista: Estudios de teoría literaria. Revista digital: artes, letras y humanidades
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000473366
ISSN: 2313-9676
Autores: 1
Instituciones: 1Universidade de Sao Paulo, Sao Paulo. Brasil
Año:
Periodo: Mar
Volumen: 7
Número: 13
Paginación: 111-123
País: Argentina
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en español Toda la obra de Juan Villoro se enfrenta a la construcción de una identidad colectiva nacional. El artículo se suma a las líneas de investigación que dan cuenta de este rasgo, buscando evidenciar, además, que la puesta en escena de la alteridad es una de las herramientas del autor para contraponerse a las nociones colectivas de identidad. Para Villoro, las biografías, comprendidas como relatos literarios y, por lo tanto, dotadas de artificios, son capaces de alcanzar parcelas de la verdad del individuo. A esos atisbos, los llama “efectos personales”, expresión explotada en el prólogo de su libro homónimo y que resume lo que sería de orden personal sin ser esencia. Con todo, al narrar al otro, Villoro también “delata” su propio temperamento. Partiendo de esa escritura sembrada de biografías y, por ende, de efectos personales del propio autor, el artículo se detiene en la reflexión sobre la traducción literaria desarrollada fundamentalmente en dos de sus ensayos: “El traductor” y “Te doy mi palabra: un itinerario en la traducción”
Resumen en inglés All Juan Villoro’s work faces the construction of a national collective identity. The article is in addition to the lines of research that give account of this trait, seeking to further evidence that the staging of alterity is one of the author's tools to counteract collective notions of identity. For Villoro, biographies, understood as literary narratives and, therefore, endowed with artifices, are capable of reaching plots of the individual’s truth. He calls these glimpses “personal effects”, an expression exploited in the prologue of his eponymous book and which sums up what would be personal without being essence. However, while narrating the other, Villoro also "betrays" his own temperament. Starting from the writing of biographies and, therefore, from the author’s own personal effects, the article focuses on the reflection on the literary translation developed mainly in two of his essays: “El traductor” and “Te doy mi palabra: un itinerario en la traducción”
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Narrativa,
México,
Villoro, Juan,
Traducción literaria,
Alteridad,
Borges, Jorge Luis
Texto completo: Texto completo (Ver HTML)