Las fronteras de la otredad: la traducción española de la Encyclopédie méthodique y la construcción de la idea de América (1792)



Título del documento: Las fronteras de la otredad: la traducción española de la Encyclopédie méthodique y la construcción de la idea de América (1792)
Revista: Estudios de historia novohispana
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000507487
ISSN: 0185-2523
Autors: 1
Institucions: 1Universitat de Valencia, Valencia. España
Any:
Període: Jul-Dic
Número: 59
País: México
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español Este artículo analiza la representación de América elaborada por los traductores Juan de Arribas y Julián de Velasco. Situar la geografía de la Encyclopédie méthodique (1792) en estrecho diálogo con otros impresos de la época ofrece nuevas perspectivas de análisis para comprender la construcción de la idea de América y ampliar considerablemente la resonancia y la circulación de las ideas que sobre el “Nuevo Mundo” impregnan la esfera pública española. Precisamente en un contexto cambiante en el que la sociedad americana se había tornado mucho más compleja, este discurso oficial -sustentado en diversos tópicos y estereotipos- perfilaba una concepción de la otredad americana radicalmente distanciada de Europa. A través del análisis de la obra, que dota de significado a las lógicas coloniales, pretendo analizar una de las vías de construcción de la identidad americana, entendida como proceso de invención muy heterogéneo en sus formas, caminos y materialidades
Resumen en inglés Abstrac: The aim of this article is to analyze the representation of America which was made by the Spanish translators of the Encyclopédie méthodique (1792). In a time characterized by an increasingly complex society with regard to the times of the discovery, these writers portray a radical otherness. In addition, I pretend to contextualize the translation in its own time and link it with others historical texts -like as compendiums, introductions, translations- and historical actors. In this sense, my goal is to establish the relationships between geography, identity and literary activity. The main features of this hegemonic discourse reveals the ambiguities and tensions which were hidden behind otherness. This colonial narrative was fundamental in the process of invention of America, a process which was very diverse in its times, forms and materialities
Disciplines Literatura y lingüística
Paraules clau: Traducción,
"Encyclopédie méthodique",
América del Sur,
Otredad,
Identidad
Keyword: Literature and linguistics,
Translation,
"Encyclopédie méthodique",
South America,
Otherness,
Identity
Text complet: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF)