Revista: | DELTA. Documentacao de estudos em linguistica teorica e aplicada |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000281197 |
ISSN: | 0102-4450 |
Autores: | Rosas, Marta1 |
Instituciones: | 1Universitat Rovira i Virgili, Tarragona. España |
Año: | 2003 |
Volumen: | 19 |
Paginación: | 133-161 |
País: | Brasil |
Idioma: | Portugués |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico, descriptivo |
Resumen en inglés | This article deals with the main elements at stake in the production, reading/interpreting and translating of humor. To achieve his objective, the application of the principles of Raskin and Attardo's General Theory of Verbal Humor as well as Reiss and Vermeer's Scope Theory to the translation of humorous texts is suggested in this paper. The aim: (1) to produce through translation an analogous effect which such texts potentially provoke in the source language and culture; (ii) to keep as much as possible, their informational and pragmatic content |
Resumen en portugués | Este trabalho aborda os principais elementos em jogo na produção, leitura/interpretação e tradução do humor. Para tanto, propõe a aplicação dos princípios da Teoria Geral do Humor Verbal, de Raskin e Attardo, e da Teoria do Escopo, de Reiss e Vermeer, à tradução de textos humorísticos. O objetivo: produzir na tradução um efeito análogo ao que esses textos potencialmente provocam na língua-cultura de partida, preservando ao máximo sua oferta informativa e levando em conta o elemento pragmático |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Sociolingüística, Traducción, Textos humorísticos, Textualidad, Cultura, Teoría general del humor verbal |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) |