Cross-cultural adaptation of the Chedoke Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI)



Título del documento: Cross-cultural adaptation of the Chedoke Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI)
Revista: Cadernos de terapia ocupacional da UFSCar
Base de datos: PERIÓDICA
Número de sistema: 000433128
ISSN: 2526-8910
Autors: 1
1
1
1
1
1
Institucions: 1Universidade do Estado de Santa Catarina, Laboratorio de Controle Motor, Florianopolis, Santa Catarina. Brasil
Any:
Període: Jul-Oct
Volum: 25
Número: 3
País: Brasil
Idioma: Inglés
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en inglés The Chedoke Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI) was developed in English and French (original version in both languages) for evaluation of the level of the upper limb activity in subjects with hemiparesis after stroke. Objective: To translate and cross-culturally adapt the manual of application and scoring of CAHAI to Portuguese-Brazil. Method: The process included seven steps: i) the translation process with two independent translation; ii) merging of the two translation; iii) layout, typography and grammar review; iv) two independent back-translations; v) meeting with the Committee of Experts; vi) sending the original version to the author , and vii) pre-testing of the CAHAI-Brazil version (raters: n=5; subjects: n=4). Results: The CAHAI-Brasil version had satisfactory results in the translation and adaptation, and appropriate index of concordance among raters (kappa between 0,76 and 1,00). Some expressions in the manual and some of the materials used for the test had to be adapted to Brazilian culture. Conclusion: This study shows the CAHAI-Brazil version was successfully translated and adapted
Resumen en portugués O Chedoke Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI) foi desenvolvido nas línguas inglesa e francesa, com versão original nos dois idiomas, para a avaliação do nível de atividade dos membros superiores em indivíduos com hemiparesia após Acidente Vascular Encefálico (AVE). Objetivo: Realizar o processo de adaptação transcultural do manual de aplicação e da folha de pontuação do CAHAI para a língua portuguesa-Brasil. Método: Constituído de sete etapas, o processo de tradução consistiu em: i) duas traduções independentes; ii) compilação das duas traduções, formando uma única tradução; iii) revisão do layout, da tipografia e da gramática; iv) duas retrotraduções independentes; v) reunião com Comitê de Especialistas; vi) envio para a autora da versão original, e vii) pré-teste da versão CAHAI-Brasil (avaliadores: n=5; sujeitos: n=4). Resultados: A versão CAHAI-Brasil teve resultados satisfatórios nas etapas de tradução e adaptação, e índices de concordância entre os avaliadores adequados (kappa entre 0,76 e 1,00). Houve necessidade de substituir alguns termos utilizados no manual e de adaptar alguns dos materiais utilizados no teste. Conclusão: Este estudo mostra que a versão CAHAI-Brasil foi traduzida e adaptada com êxito
Disciplines Medicina
Paraules clau: Terapéutica y rehabilitación,
Neurología,
Accidentes cerebrovasculares,
Actividad motora,
Extremidades superiores,
Hemiparesia
Keyword: Therapeutics and rehabilitation,
Neurology,
Stroke,
Motor activity,
Upper limbs,
Hemiparesis
Text complet: http://www.cadernosdeterapiaocupacional.ufscar.br/index.php/cadernos/issue/view/71/showToc