Formas de traducción cultural en el itinerario de la poesía gauchesca



Título del documento: Formas de traducción cultural en el itinerario de la poesía gauchesca
Revista: Boletim do Museu Paraense Emilio Goeldi. Ciencias humanas
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000338271
ISSN: 1981-8122
Autores: 1
Instituciones: 1Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires. Argentina
Año:
Periodo: Ene-Abr
Volumen: 3
Número: 1
Paginación: 93-114
País: Brasil
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español Este artículo indaga formas de traducción transemiótica en un género literario especial, el de la poesía gauchesca, cuyos orígenes mantenían intercambios evidentes con la oralidad que se fueron perdiendo y transformando a lo largo de su historia. Además, el género también varió desde unos comienzos más bien jocosos o desafiantes hacia un tono mayormente quejumbroso, el que se nota en los últimos “Diálogos” de Bartolomé Hidalgo y retoma medio siglo después José Hernández. Estanislao Del Campo, a su vez, utiliza el género – en una circunstancia histórica muy particular – con la confianza de que cualquier legado cultural puede ser traducido sin límites de fronteras geográficas, políticas y de clase, sentando las bases de una concepción literaria para los países periféricos, uno de cuyos herederos sería Jorge Luis Borges
Resumen en inglés This article investigates modes of transemiotic translation in a special literary genre, the gauchesca poetry, whose origins kept clear interchanges with orality, which were disappearing and getting transformed throughout its history. In addition, the genre also varied from humorous or rather challenging beginnings towards a mainly complaintive tone, such as the one observed in the last “Diálogos” from Bartolomé Hidalgo and which reappears half a century later in José Hernández. Estanislao Del Campo, in his turn, uses the genre – in a very particular historical circumstance – with the confidence that any culture legacy may be translated without the limits of geographical, political, and class boundaries, laying the foundations of a literary conception for the peripheral countries, one of whose heirs would be Jorge Luis Borges
Disciplinas: Antropología,
Literatura y lingüística
Palabras clave: Etnología y antropología social,
Poesía,
Géneros literarios,
Semiótica,
Traducción cultural,
Gauchos,
Argentina
Texto completo: Texto completo (Ver PDF)