Revista: | Arquivos de neuro-psiquiatria |
Base de datos: | PERIÓDICA |
Número de sistema: | 000405889 |
ISSN: | 0004-282X |
Autors: | Nunes, Ana Leticia Santos1 Filgueiras, Alberto2 Nicolato, Rodrigo3 Alvarenga, Jussara Mendonca4 Silveira, Luciana Angelica Silva1 Silva, Rafael Assis da5 Cheniaux, Elie1 |
Institucions: | 1Universidade Federal do Rio de Janeiro, Instituto de Psiquiatria, Rio de Janeiro. Brasil 2Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Instituto de Psicologia, Rio de Janeiro. Brasil 3Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais. Brasil 4Hospital da Policia Militar de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais. Brasil 5Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. Brasil |
Any: | 2017 |
Període: | Ene |
Volum: | 75 |
Número: | 1 |
Paginació: | 44-49 |
País: | Brasil |
Idioma: | Inglés |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Aplicado |
Resumen en inglés | Objective: This article aims to describe the adaptation and translation process of the Bush-Francis Catatonia Rating Scale (BFCRS) and its reduced version, the Bush-Francis Catatonia Screening Instrument (BFCSI) for Brazilian Portuguese, as well as its validation. Methods: Semantic equivalence processes included four steps: translation, back translation, evaluation of semantic equivalence and a pilot-study. Validation consisted of simultaneous applications of the instrument in Portuguese by two examiners in 30 catatonic and 30 non-catatonic patients. Results: Total scores averaged 20.07 for the complete scale and 7.80 for its reduced version among catatonic patients, compared with 0.47 and 0.20 among non-catatonic patients, respectively. Overall values of inter-rater reliability of the instruments were 0.97 for the BFCSI and 0.96 for the BFCRS. Conclusion: The scale's version in Portuguese proved to be valid and was able to distinguish between catatonic and non-catatonic patients. It was also reliable, with inter-evaluator reliability indexes as high as those of the original instrument |
Resumen en portugués | Objetivo: O artigo tem como objetivo descrever o processo de tradução e adaptação da Escala de Catatonia Bush-Francis (ECBF) e de sua versão reduzida (ICBF) para o Português, bem como sua validação. Métodos: O processo de equivalência semântica foi realizado em quatro passos: tradução, retro-tradução, avaliação da equivalência semântica e estudo-piloto. A validação consistiu em aplicações dos instrumentos em português simultâneas por dois avaliadores em 30 pacientes com catatonia e 30 pacientes sem catatonia. Resultados: Média dos escores totais em pacientes catatônicos foi de 20,07 para a versão completa e 7,80 para versão reduzida, contra 0,47 e 0,20 em pacientes não-catatônicos respectivamente. Valores gerais para confiabilidade inter-observador dos instrumentos foi de 0,97 para ICBF e 0,96 para ECBF. Conclusão: A versão em Português da escala provou ser válida e capaz de diferenciar pacientes catatônicos daqueles sem catatonia. Também mostrou ser confiável, com índices inter-avaliadores tão altos quanto no instrumento original |
Disciplines | Medicina |
Paraules clau: | Diagnóstico, Neurología, Psicometría, Catatonia, Escalas, Traducción |
Keyword: | Medicine, Diagnosis, Neurology, Psychometrics, Catatonia, Scales, Translation |
Text complet: | Texto completo (Ver HTML) |