Revista: | Anclajes (Santa Rosa) |
Base de datos: | |
Número de sistema: | 000579223 |
ISSN: | 1851-4669 |
Autores: | Domínguez, María Carolina1 |
Instituciones: | 1Universidad Nacional de La Pampa, Facultad de Ciencias Humanas, Santa Rosa, La Pampa. Argentina |
Año: | 2018 |
Periodo: | Sep |
Volumen: | 22 |
Número: | 3 |
Paginación: | 119-135 |
País: | Argentina |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Entrevista |
Resumen en español | Radicada en Alemania desde 1978, la investigadora argentina Andrea Pagni, especializada en estudios acerca de la traducción literaria, dialoga respecto de las líneas actuales de investigación que desarrolla en este campo disciplinar y ofrece una mirada retrospectiva sobre su aproximación a los estudios traductológicos. En una entrevista realizada en la Universidad de Erlangen-Nürnberg (FAU), Alemania, donde se desempeña desde 2005 como Profesora titular de Literatura y Cultura Latinoamericanas, reflexiona sobre el estatuto de la traducción en las revistas culturales, los cruces entre traducción y género, la condición post-monolingüe y su función como "laboratorio de escritura" en la configuración de sistemas culturales. |
Resumen en inglés | Residing in Germany since 1978, Andrea Pagni, Argentine researcher and expert on literary translation studies, discusses her current research in this field and offers a review of her approach to translation studies. In an interview at the University of Erlangen-Nürnberg (FAU), where she has been Professor of Latin American Literature and Culture since 2005, she reflects on the status of translation in cultural journals, the confluence between translation and genre, post-monolingualism, and its role as a "writing laboratory" in the shaping of cultural systems. |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Andrea Pagni, Traducción literaria, Revistas culturales, Género, Plurilingüismo, Traducción |
Keyword: | Andrea Pagni, Literary translation, Cultural journals, Gender, Multilingualism, Translation |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML) |