Tradução e transgressão em Artaud e Herberto Helder



Título del documento: Tradução e transgressão em Artaud e Herberto Helder
Revista: Alea: estudos neolatinos
Base de datos:
Número de sistema: 000566397
ISSN: 1517-106X
Autors: 1
Institucions: 1Universidade Federal do Rio de Janeiro,
2PUC-RIO,
3UFRJ, departamento de Literatura Portuguesa,
4Centro Universitário Moacyr Sreder Bastos,
Any:
Període: Ene-Jun
Volum: 8
Número: 1
Paginació: 39-53
País: Brasil
Idioma: Portugués
Resumen en portugués Herberto Helder, no livro Doze nós numa corda, publica o poema "Israfel" de Edgar Allan Poe e as traduções de Mallarmé e Artaud, acrescentando, por último, a sua própria. Procuraremos avaliar o significado do gesto de inscrição de seu nome ao lado do de outros poetas com os quais compartilha a tarefa tradutória, assinalando alguns pontos de contato entre a sua poética e a de Artaud. A busca de uma renovação da linguagem representará, para ambos, a possibilidade de uma quebra dos automatismos lingüísticos, o que implica a concepção da poesia como uma força viva, transgressora, capaz de atuar sobre as estruturas cristalizadas do discurso.
Resumen en inglés Herberto Helder, in the book Doze nós numa corda, publishes Edgar Allan Poe's poem as well as Mallarmé's and Artaud's translations, adding, finally, his own. We will try to evaluate the meaning of this gesture of inscribing his own name next to those of other poets with whom the task of translating is shared, observing some points of contact between his poetics and Artaud's. The search for a renovation of language will also be, for both, the area for a release from the linguistic automatisms, which implies the conception of poetry as a living, transgressive force, able to act upon the crystallized structures of the discourse.
Otro resumen Herberto Helder, dans son livre Doze nós numa corda, publie le poème "Israfel" d'Edgar Allan Poe suivi des traductions de Mallarmé et d'Artaud, en y ajoutant sa propre traduction. Ainsi, essayerons-nous d'évaluer la signification du geste d'inscription de son nom à côté de celui des autres poètes avec qui il partage la tâche de la traduction, en signalant quelques points de contact entre sa poétique et celle d'Artaud. La quête d'un renouvellement du langage représentera, pour eux, la possibilité de casser les automatismes linguistiques, ce qui renvoie à une conception de la poésie comme force vivante, transgressive, ca-pa-ble d'agir sur les structures en-durcies du discours.
Keyword: Translation,
Language,
Transgression,
Herberto Helder,
Antonin Artaud
Text complet: Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML)