Sobre uma não-tradução e algumas traduções de "L’invitation au voyage" de Baudelaire



Título del documento: Sobre uma não-tradução e algumas traduções de "L’invitation au voyage" de Baudelaire
Revista: Alea: estudos neolatinos
Base de datos:
Número de sistema: 000566426
ISSN: 1517-106X
Autors: 1
Institucions: 1Universidade de Brasília,
Any:
Període: Jul-Dic
Volum: 9
Número: 2
Paginació: 250-262
País: Brasil
Idioma: Portugués
Resumen en portugués Ao comentar sua tradução do romance Les fous de bassan de Anne Hébert, Vera de Azambuja Harvey verifica que se achavam inseridos alguns versos do poema "L’invitation au voyage" de Baudelaire, traduzidos em seu texto por versos de Casimiro de Abreu. Nosso objetivo é discutir o que essa escolha acarreta. A partir dessas considerações, examinamos aspectos suscitados por algumas traduções deste poema no Brasil.
Resumen en inglés In the commentaries about her translation of the Anne Hébert’s romance Les fous de bassan, Vera de Azambuja Harvey discusses her finding in this romance of some verses from the Baudelaire’s poem "L’invitation au voyage"; replaced in her translation by Casimiro de Abreu’s verses. Our aim is to discuss what’s involving in this choice. Using these considerations we examine aspects concerning some translations of this poem in Brazil.
Otro resumen Dans le commentaire à sa traduction du roman Les fous de bassan d’Anne Hébert, Vera de Azambuja Harvey discute la présence quelques vers du poème "L’invitation au voyage" de Baudelaire, qu’elle traduit par des vers de Casimiro de Abreu. Notre objectif est de discuter les implications d’un tel choix. Partant de ces considérations, nous examinons des aspects suscités par quelques traductions de ce poème au Brésil.
Keyword: Baudelaire,
Benjamin,
Translation
Text complet: Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML)