Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo



Título del documento: Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo
Revista: Alea: estudos neolatinos
Base de datos:
Número de sistema: 000566753
ISSN: 1517-106X
Autors: 1
Institucions: 1Universidad de Alicante, Alicante, Valencia. España
Any:
Període: Sep-Dic
Volum: 20
Número: 3
Paginació: 357-376
País: Brasil
Idioma: Español
Resumen en español Este trabajo se propone abordar la figura del poeta rumano más universal desde la proyección que ha tenido en el ámbito hispano, a través de sus exégetas y sus traductores, tanto españoles como latinoamericanos. Una vez fijadas brevemente las coordenadas de su lugar en la literatura rumana, así como en las letras universales, identificaremos algunos condicionantes que intervienen en el nivel preliminar de decisión (según el modelo Lambert-Van Gorp) del proyecto traductor, susceptibles de tener un nivel de incidencia significativo en la prevalencia de uno de los dos polos en binomios traductológicos básicos como pueden ser: aceptabilidad-adecuación; traducción filológica-traducción poética; o rasgos prosódicos-complejidad semántica. A continuación, propondremos una clasificación de estos condicionantes extraídos de la observación de cuatro versiones en lengua española de la poesía de Eminescu y analizaremos su posible influencia en el nivel preliminar de estas traducciones.
Resumen en portugués Este trabalho se propõe abordar a figura do poeta romeno mais universal desde a projeção que teve no âmbito hispânico, através dos seus exegetas e tradutores, tanto espanhóis como latino-americanos. Uma vez fixadas brevemente as coordenadas do seu lugar na literatura romena e universal, identificaremos alguns condicionantes que intervêm no nível preliminar de decisão (segundo o modelo Lambert-Van Gorp) do projeto tradutor, susceptíveis de ter um nível de incidência significativo na prevalência de um dos dois polos em binômios tradutológicos básicos como por exemplo: aceitabilidade-adequação; tradução filológica-tradução poética; ou características prosódicas-complexidade semântica. Seguidamente, proporemos uma classificação destes condicionantes extraídos da observação de quatro versões em língua espanhola da poesia de Eminescu e analisaremos a sua possível influência no nível preliminar destas traduções.
Resumen en inglés This paper approaches the most universal Romanian poet from the viewpoint of his projection within the Hispanic context through his exegetes and translators, both in Spain and in Latin America. Once I have outlined his position within Romanian and universal literature, I will identify some of the determinants which intervene on the preliminary decision level of the translational project (according to the model introduced by Lambert and Van Gorp in modern translatology) and which are likely to intervene significantly when one of the poles prevails in such binomials, as: acceptability vs adequacy; philological vs poetic translation or prosodic features vs semantic complexity. I will also propose a classification of these determinants drawn from the observation of four Spanish versions of Eminescu’s poetry and I will analyse their influence on the preliminary level of these translations.
Paraules clau: Eminescu,
Traducción de poesía,
Exégesis,
Versiones españolas,
Modelo Lambert-Van Gorp
Keyword: Eminescu,
Poetry translation,
Exegesis,
Spanish versions,
Lambert-Van Gorp model
Text complet: Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML)