Revista: | Alea: estudos neolatinos |
Base de datos: | |
Número de sistema: | 000567052 |
ISSN: | 1517-106X |
Autores: | Machado, José Barbosa1 |
Instituciones: | 1Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro, Vila Real. Portugal |
Año: | 2023 |
Periodo: | May-Ago |
Volumen: | 25 |
Número: | 2 |
Paginación: | 240-257 |
País: | Brasil |
Idioma: | Portugués |
Tipo de documento: | Artículo |
Resumen en español | Una de las características de la prosa ficcional de José Saramago es la reflexión sobre el uso del lenguaje y, en particular, del léxico. Ningún autor portugués más reciente tiene ni tuvo una preocupación tan evidente y reiterada. En las obras de Saramago encontramos a cada paso al autor preocupado por explicar al lector el uso de una determinada palabra, reflexionando sobre su origen y particularidades semánticas. Muchas de estas reflexiones pueden insertarse en lo que en lingüística se denomina lexicografía implícita (VERDELHO, 1995), que se representa por el registro en el texto de definiciones de tipo lexicográfico o de diccionario. La lexicografía implícita ocurre siempre que un autor presenta una definición de una palabra o expresión, con el objetivo de aclarar su significado o evitar la ambigüedad. El objetivo de este estudio es identificar en las obras de ficción de José Saramago los pasajes en los que el autor presenta definiciones de tipo lexicográfico. Tales definiciones están bien marcadas en el texto y se distinguen fácilmente del resto del discurso, aunque también forman parte de él. El segundo término de la definición suele ser introducido por la forma verbal é, como en «um machuco é um chaparro novo», aunque el autor hace uso de otras expresiones: quer dizer, isto quer dizer, isto é, significa, maneira de dizer, para quem não saiba, etc. |
Resumen en portugués | Uma das características da prosa ficcional de José Saramago é a reflexão acerca do uso da linguagem e, em particular, do léxico. Nenhum autor português mais recente tem ou teve uma preocupação tão evidente e reiterada. Nas obras saramaguianas, encontramos a cada passo o autor preocupado em explicar ao leitor a utilização de determinado vocábulo, refletindo acerca da sua origem e das suas particularidades semânticas. Muitas dessas reflexões podem inserir-se naquilo a que em linguística se chama lexicografia implícita (VERDELHO, 1995), que é representada pelo registo no próprio texto de definições de tipo lexicográfico ou dicionarístico. A lexicografia implícita ocorre sempre que um autor apresenta uma definição de uma palavra ou expressão, com o objetivo de clarificar o seu significado ou evitar a ambiguidade. O objetivo desse estudo é identificar nas obras ficcionais de José Saramago as passagens em que o autor apresenta definições de tipo lexicográfico. Tais definições estão bem marcadas no texto e distinguem-se facilmente do resto do discurso, embora façam também parte dele. O segundo termo da definição é muitas vezes introduzido pela forma verbal é, como em “um machuco é um chaparro novo”, servindo-se o autor, no entanto, de outras expressões: quer dizer, isto quer dizer, isto é, significa, maneira de dizer, para quem não saiba, etc. |
Resumen en inglés | One of the main features of José Saramago's fictional prose is the reflection on the use of language and, in particular, the lexicon. No other recent Portuguese author has or has had such an evident and reiterated concern. In Saramago's works, we find at each step an author that is concerned to explain to the reader the use of a certain word, reflecting on its origin and semantic peculiarities. Many of these reflections may be considered part of what in linguistics is known as implicit lexicography (VERDELHO, 1995), which refers to the act of recording, in the text itself, lexicographic or dictionary-style definitions. Implicit lexicography occurs whenever an author presents a definition of a word or expression, with the aim of clarifying its meaning or avoiding ambiguity. The objective of this study is to identify in José Saramago's fictional works the passages in which the author presents lexicographic definitions. Such definitions are well-marked in the text and are easily distinguished from the rest of the discourse, although they are also part of it. The second term of the definition is often introduced by the verbal form é (‘is’), as in «um machuco é um chaparro novo», although the author makes use of other expressions: quer dizer (‘that is to say’), isto quer dizer (‘this means’), isto é (‘that is’), significa (‘it means’), maneira de dizer (‘another way of saying’), para quem não saiba (‘for those who don’t know’), etc. |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | José Saramago, Obras de ficción, Definiciones de tipos lexicográficos, Lexicografía, Semántica, Semántica y semiótica |
Keyword: | José Saramago, Works of fiction, Lexicographic type definitions, Lexicography, Semantics, Semantics and semiotics |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML) |