Revista: | Alea: estudos neolatinos |
Base de datos: | |
Número de sistema: | 000566962 |
ISSN: | 1517-106X |
Autores: | Romão, Tito Lívio Cruz1 Nogueira, Francisco Gleiberson dos Santos1 |
Instituciones: | 1Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, Ceara. Brasil |
Año: | 2022 |
Periodo: | Ene-Abr |
Volumen: | 24 |
Número: | 1 |
Paginación: | 289-306 |
País: | Brasil |
Idioma: | Portugués |
Tipo de documento: | Artículo |
Resumen en español | En este artículo, presentamos un breve resumen del análisis crítico realizado por Jean-Michel Adam y Ute Heidmann (ADAM; HEIDMANN, 2011) sobre dos versiones francesas de la narrativa kafkiana sobre cuatro mitos de Prometeo, que se conoció, tras ser compilada, alterada y publicada por Max Brod, como Prometheus en alemán. También traemos un resumen del debate celebrado por los autores sobre las diferencias entre el texto enmendado de Brod y el manuscrito original de Kafka, que difiere del primero. A continuación, enumeramos dos traducciones consagradas en portugués, dos en español y dos en italiano del texto compilado por Brod. Estas traducciones van acompañadas de breves reflexiones que hemos hecho sobre estrategias y decisiones de los traductores. Como apoyo teórico, hemos recurrido, en el área específica del análisis crítico de traducciones, a la teoría de Reiß (1986) y, en el ámbito de la poética del traducir, a Meschonnic (2010) y Borges (1974). Finalmente, presentamos nuestra propuesta de traducción, en portugués, del original de Kafka y del texto modificado por Brod. |
Resumen en portugués | Neste artigo, apresentamos um breve resumo da análise crítica feita por Jean-Michel Adam e Ute Heidmann (ADAM; HEIDMANN, 2011) de duas versões francesas da narrativa kafkiana sobre quatro mitos de Prometeu, que, uma vez compilada, alterada e publicada por Max Brod, ficou conhecida como Prometheus, em alemão. Trazemos ainda um resumo da discussão feita pelos autores sobre as divergências entre o texto alterado por Brod e o manuscrito original de Kafka, que diverge do primeiro. Em seguida, elencamos duas traduções consagradas em português, duas em espanhol e duas em italiano do texto compilado por Brod. Tais traduções vêm acompanhadas de breves reflexões que fizemos sobre estratégias e decisões dos tradutores. Como suporte teórico, recorremos, na área específica da análise crítica de traduções, à teoria de Reiß (1986) e, no âmbito da poética do traduzir, a Meschonnic (2010) e Borges (1974). Por fim, apresentamos nossa proposta de tradução, em português, para o original de Kafka e o texto alterado por Brod. |
Resumen en inglés | In this article, we present a brief summary of the critical review made by Jean-Michel Adam and Ute Heidmann (ADAM; HEIDMANN, 2011) of two French translations of Kafka’s narrative about four myths of Prometheus, which, after having been compiled, amended and published by Max Brod, became known under the German title of Prometheus. We also bring a summary of the discussion led by the authors on the divergences between Brod’s amended text and Kafka’s original manuscript, which diverges from the first. We then list two consecrated translations in Portuguese, two in Spanish and two in Italian of the text compiled by Brod. These translations are accompanied by brief reflections we have made on the translators’ strategies and decisions. Concerning our theoretical support, in the specific area of translation criticism we have resorted to the theory developed by Reiß (1986) and, in the scope of poetics of translating, to Meschonnic (2010) and Borges (1974). Finally, we present our translation proposal, in Portuguese, for the original by Kafka and the text amended by Brod. |
Disciplinas: | Literatura y lingüística, Bibliotecología y ciencia de la información |
Palabras clave: | Prometeo, Kafka, Brod, Original, Traducción, Fuentes documentales |
Keyword: | Prometheus, Kafka, Brod, Original, Translation, Information sources |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML) |