Revista: | Acta scientiarum. Language and culture |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000383281 |
ISSN: | 1983-4675 |
Autores: | Silva, Carlos Augusto Viana da1 |
Instituciones: | 1Universidade Federal do Ceara, Programa de Posgraduacao em Linguagem e Literatura, Fortaleza, Ceara. Brasil |
Año: | 2013 |
Periodo: | Jul-Sep |
Volumen: | 35 |
Número: | 3 |
Paginación: | 269-274 |
País: | Brasil |
Idioma: | Portugués |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en inglés | This paper analyses the translation of the modern narratives Mrs. Dalloway (1976), by Virginia Woolf; A Portrait of the Artist as a Young Man (1994) and The Dead (1993), by James Joyce, into the films Mrs. Dalloway (1997) by Marleen Gorris, A Portrait of the Artist as a Young Man (1977) by Joseph Strick, and The Dead (1987) by John Huston. Based on the principles of the polysystem theory (EVEN-ZOHAR, 1990) and on the idea of film adaptation as translation (CATTRYSSE, 1992), contextual aspects of the process of creation and reception of these adaptations will be discussed, as well as their role in the representation of the writers’ literary universe to spectators |
Resumen en portugués | Este artigo analisa a tradução das narrativas modernas Mrs. Dalloway (1976), de Virginia Woolf; A Portrait of the Artist as a Young Man (1994) e The Dead (1993), de James Joyce, com relação aos filmes Mrs. Dalloway (1997), de Marleen Gorris, A Portrait of the Artist as a Young Man (1977) by Joseph Strick, e The dead (1987), de John Huston. Com base em princípios da teoria dos polissistemas (EVEN-ZOHAR, 1990) e na ideia de adaptação fílmica como tradução (CATTRYSSE, 1992), aspectos contextuais do processo de criação e de recepção dessas adaptações serão discutidos, bem como seu papel na representação do universo literário dos autores para o espectador |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Narrativa, Cuento, Novela, Cine, Adaptación |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) |