Revista: | Acta poética |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000497099 |
ISSN: | 0185-3082 |
Autores: | Campuzano Arteta, Alvaro1 |
Instituciones: | 1Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas, Ciudad de México. México |
Año: | 2020 |
Periodo: | Ene-Jun |
Volumen: | 41 |
Número: | 1 |
Paginación: | 91-113 |
País: | México |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en español | Este artículo analiza la labor de Bolívar Echeverría como traductor al español de la obra de Walter Benjamin, entendiendo la traducción como forma de actualización y al traductor como quien traslada el texto a un contexto aparentemente ajeno y explota así sus potencialidades dentro de una nueva realidad sociocultural. Echeverría establece un diálogo con Benjamin desde el contexto latinoamericano con el fin de romper concepciones del lenguaje que lo limiten a valores instrumentales, reafirmando su papel como matriz histórica, no esencialista, de identidad colectiva e individual |
Resumen en inglés | This article analyzes Bolívar Echeverría’s work as a translator of Walter Benjamin into Spanish, understanding translation as a form of actualization and the translator as someone who brings the text to an apparently foreign context, thus exploiting its potentialities within a new sociocultural reality. Bolívar Echeverría engages in a dialogue with Bejamin from the Latin American context in order to reject the notions that reduce language to being a reference value, pinpointing its role as a historical, not essentialist, source of collective and individual identity |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Traducción, Echeverría, Bolívar, Benjamin, Walter, Modernidad, Lenguaje, Mesianismo |
Keyword: | Translation, Echeverria, Bolivar, Benjamin, Walter, Modernity, Language, Messianism |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF) |