Revista: | Acta poética |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000398400 |
ISSN: | 0185-3082 |
Autors: | Muñoz, Adrián1 |
Institucions: | 1Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Filosofía y Letras, México, Distrito Federal. México |
Any: | 2010 |
Període: | Jul-Dic |
Volum: | 31 |
Número: | 2 |
Paginació: | 1-32 |
País: | México |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Ensayo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en español | Es innegable que la tradición religiosa bíblica ha ejercido una honda im- pronta en la tradición literaria inglesa. entre los escritores más obsesionados con esta fuente referencial se encuentra William blake. El presente ensayo ofrece una discusión y una evaluación de la apropiación que blake hace de la lírica y la retórica bíblica en su obra, particularmente en su The Marriage of Heaven and Hell. en esta obra, la sección “Proverbs of Hell” proporciona un fascinante terreno para sopesar la interpretación veterotestamentaria que realiza blake. También se examinan los pasajes en que blake recurre a referentes neotestamentarios para articular su ataque a la religión institucionalizada y defender el papel del Genio Poético |
Resumen en inglés | The biblical tradition has beyond doubt exerted an enormous influence in the english literary tradition. Among the most passionate writers about this referential source William blake stands out. This paper offers a discussion and an evaluation of the way in which blake appropriates the lyricism and rhetoric of the bible in his poetics, especially in The Marriage of Heaven and Hell. in this work, the section “Proverbs of Hell” provides a fascinating area to explore blake’s interpretation of the old Testament. The essay also examines the passages in which blake resorts to New Testament motifs in order to shape his attack on organized religion and to uphold the role of the Poetic Genius |
Disciplines | Religión, Literatura y lingüística |
Paraules clau: | Religión y sociedad, Poesía, Blake, William, Biblia, Interpretación, Literatura inglesa |
Text complet: | Texto completo (Ver HTML) |