Aproximaciones preliminares al habitus de traductor de J. R. Wilcock en editoriales argentinas (1945-1959)



Título del documento: Aproximaciones preliminares al habitus de traductor de J. R. Wilcock en editoriales argentinas (1945-1959)
Revista: Perífrasis- Revista de literatura, teoría y crítica
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000493179
ISSN: 2145-9045
Autores: 1
Instituciones: 1Universita Ca’Foscari di Venezia, Venecia, Veneto. Italia
Año:
Periodo: Ene-Jun
Volumen: 11
Número: 21
País: Colombia
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español Este artículo aborda la práctica de la traducción de libros literarios llevada a cabo por Juan Rodolfo Wilcock en editoriales de Argentina (1945 y 1959). En primer lugar, se propone una aproximación a su habitus de traductor a partir de su trayectoria en la industria argentina del libro. En segundo lugar, se caracteriza la inscripción de sus traducciones en colecciones y catálogos editoriales. Se concluye relevando algunos aspectos centrales de su práctica traductora de literatura en este período
Resumen en inglés This paper addresses the translation practice of Juan Rodolfo Wilcock (1945 y 1959) in the Argentinian publishing industry. In the first place, I analyze thehabitusof Wilcock as a translator in the editorial field. Then, I describe collections and catalogues of different local publishing houses which are related to his translations. Finally, I conclude considering some of the main aspects of his translation practice during this period
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Traducción,
Traductores,
Literatura,
Wilcock, Juan Rodolfo,
Habitus,
Industria editorial,
Argentina,
Siglo XX
Keyword: Literature and linguistics,
Translation,
Translators,
Literature,
Wilcock, Juan Rodolfo,
Habitus,
Publishing industry,
Argentina,
20th Century
Texto completo: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver PDF)