Tradução literária homem vs máquina: um ensaio sobre a tradução online



Título del documento: Tradução literária homem vs máquina: um ensaio sobre a tradução online
Revista: Entretextos (Londrina)
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000415254
ISSN: 1519-5392
Autores:
Año:
Periodo: Jul-Dic
Volumen: 14
Número: 2
Paginación: 191-204
País: Brasil
Idioma: Portugués
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en inglés In a world in which cultural barriers are becoming increasingly tenuous, the translation has achieved a prominent role, especially that which is done quickly, by the 'click' of a ‘mouse’. This essay’s main goal is to give special attention to the literary genre and to the online translation tool Google Translator, widely used either by laymen or scholars, and to show evidence of the indispensability of human wit in a translation meant to be well done. This study is based on a literary review of prominent authors such as Delille et al. (1986), John Milton (1993) and J.C. Catford (1980), with emphasis on the latter and on the Translation categories proposed by him in his book "A Theory language of Translation". Also highlighting the matter of polysemous literary translation, we aim to shed light on the translator’s craft and the fallible nature of online translation. To better illustrate these principles in practice, the methodology was to perform a comparative analysis involving the original literary text Moll Flanders by Daniel Defoe (1660-1731) in English, its online translation given by GT and a translation into Brazilian Portuguese performed by Antonio Alves Cury (Ed. Abril, 1995), identifying and analyzing the degrees of textual equivalence according to the following categories: volume, levels and order (Catford, 1980). The results have led to the knowledge and elucidation of the differences between the online translation and one done by a person, especially when it comes to translating semantically complex texts as a result of creativity and high capacity of human expression
Resumen en portugués Em um mundo cujas barreiras culturais estão se tornando cada vez mais tênues, a tradução tem obtido papel de destaque, especialmente aquela que se faz rapidamente, no ‘clique’ de um ‘mouse’. Neste ensaio, o objetivo é dar especial atenção ao gênero literário e à ferramenta online de tradução Google Tradutor, largamente utilizada seja por leigos ou estudiosos, e mostrar evidências da imprescindibilidade do atilamento humano numa tradução que se quer bem feita. Este estudo baseia-se em uma revisão bibliográfica de autores proeminentes como Delille et al. (1986), John Milton (1993) e J.C. Catford (1980), com ênfase neste último e nas Categorias de Tradução propostas por ele em seu livro “Uma Teoria Linguística da Tradução”. Ressaltando, ainda, a questão polissêmica da tradução literária, almejamos lançar uma luz sobre o ofício do tradutor e sobre o caráter falível da tradução online. A metodologia consistiu em realizar uma análise comparativa entre o texto literário Moll Flanders, de Daniel Defoe (1660-1731), no original em Inglês, sua tradução online dada pelo GT para o Português e uma tradução para o Português do Brasil executada por Antônio Alves Cury (Ed. Abril, 1995), identificando e analisando os graus de equivalência textual segundo as seguintes categorias: volume, níveis e ordem (Catford, 1980). Os resultados permitiram conhecer e elucidar as diferenças entre a tradução online e aquela feita por uma pessoa, em especial no que tange a traduzir textos semanticamente complexos, resultados da criatividade e da alta capacidade de expressão humana
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Traducción,
Tecnología de la información,
Traducción literaria,
Traducción digital,
Inglés,
"Moll Flanders",
Portugués,
Google traductor
Texto completo: Texto completo (Ver HTML)