Traducciones, reflexión metatraductora y lingüística: una propuesta



Título del documento: Traducciones, reflexión metatraductora y lingüística: una propuesta
Revista: Acta poética
Base de datos:
Número de sistema: 000601025
ISSN: 0185-3082
Autores: 1
Instituciones: 1Universita degli Studi di Trieste, Trieste, Friuli Venezia Giuli. Italia
Año:
Periodo: Jul-Dic
Volumen: 44
Número: 2
Paginación: 173-187
País: México
Idioma: Español
Tipo de documento: Ensayo
Resumen en español En este ensayo reflexionaré sobre algunos ejemplos de mi actividad como traductora guiada por las siguientes preguntas: puesto que las traducciones suelen ampliar los límites de la lengua, ¿podemos considerar el aporte de los textos traducidos para una investigación sistemática de la lengua? Y entonces, ¿es importante para el estudio de la lengua la reflexión metatraductora y metalingüística de los traductores? Para responder a estas preguntas, consideraré la naturaleza de la traducción y de la escritura como dos operaciones gemelas, y tras mencionar sintética y esencialmente la teoría que guía mis decisiones traductoras, me demoraré sobre algunos ejemplos relativos al uso “creativo” de tiempos verbales en mis traducciones de La isla del día de antes (1995) y La misteriosa llama de la reina Loana (2005) de Umberto Eco.
Resumen en inglés In this paper I will reflect on some examples of my activity as a translator guided by the following questions: since translations often broaden the boundaries of language, can we consider the contribution of translated texts to systematic language research? And further, is the meta-translational and metalinguistic reflection of translators important for the study of language? To answer these questions, I will consider the nature of translation and writing as twin operations, and after mentioning synthetically and essentially the theory that guides my translating decisions, I will dwell on some examples concerning the “creative” use of verbal tenses in my Spanish translations of Umberto Eco’s The Island of the Day Before (1995) and The Mysterious Flame of Queen Loana (2005).
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Traducción,
Escritura,
Reflexión metatraductora,
Lingüística,
Umberto Eco
Keyword: Translation,
Writing,
Meta-translational reflection,
Linguistics,
Umberto Eco
Texto completo: Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML)