Paisaje lingüístico de un pueblo indígena en México: entre lenguas dominantes y lenguas regionales



Título del documento: Paisaje lingüístico de un pueblo indígena en México: entre lenguas dominantes y lenguas regionales
Revista: RASAL Lingüística
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000521258
ISSN: 2250-7353
Autores: 1
Instituciones: 1Universidad Intercultural del Estado de Puebla, Puebla. México
Año:
Número: 1
Paginación: 29-48
País: Argentina
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en español El análisis del paisaje lingüístico se ha convertido en uno de los enfoques para abordar el multilingüismo. Su centro de interés radica en cuáles son las lenguas que aparecen en el espacio público y la descripción sociolingüística del fenómeno. El artículo aborda el paisaje lingüístico de un pueblo indígena de origen totonaco en México. Para ello se tomó una muestra fotográfica de los textos presentes en el centro del pueblo, donde se concentra la actividad comercial. Se encontró que la mayoría de los textos se hallaban escritos en español o contenían esta lengua, con lo que se reafirma como la lengua dominante. Asimismo, se observa que en los textos multilingües las lenguas tienen usos diferenciados: son empleadas en nombres propios, préstamos lingüísticos o traducciones. Se plantea que el bajo porcentaje de textos en totonaco, a pesar de la gran cantidad de hablantes en el municipio, se relaciona con la falta de una alfabetización en la lengua materna, con lo que se extiende la posición dominante del español
Resumen en inglés Linguistic landscape analysis has become a current approach to multilingualism. Its major concern is the identification of the languages present in the public space as well as the sociolinguistic facts around them. This paper addresses the linguistic landscape from an indigenous town of Totonacan origin in Mexico. For that purpose, a photographic record was made of public texts in the town center, where commercial activities are concentrated. It was found that most texts were written in Spanish or included Spanish, indicating its status as the dominant language. It was also observed that, in multilingual signs, there is a differentiated use of the languages: they are used in names, loanwords and translations. Among the reasons why there is a low percentage of texts in Totonac despite the number of speakers in the region, it is hypothesized that it relates with low literacy levels in the mother tongue, thus securing the dominant position of Spanish
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Sociolingüística,
Etnología y antropología social,
México,
Totonacos,
Lenguas indígenas,
Español,
Multilingüismo,
Señalética,
Puebla
Keyword: Sociolinguistics,
Ethnology and social anthropology,
Mexico,
Totonac,
Spanish,
Multilingualism,
Indigenous languages,
Puebla,
Signage
Texto completo: Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML)