O paradigma da descrição na tradução etnográfica: Levi-Strauss tradutor em "Tristes Tropiques"



Título del documento: O paradigma da descrição na tradução etnográfica: Levi-Strauss tradutor em "Tristes Tropiques"
Revista: Acta scientiarum. Language and culture
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000419478
ISSN: 1983-4675
Autors: 1
Institucions: 1Universidade de Brasilia, Instituto de Letras, Brasilia, Distrito Federal. Brasil
Any:
Període: Oct-Dic
Volum: 36
Número: 4
Paginació: 383-393
País: Brasil
Idioma: Portugués
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en inglés Published in 1955, Tristes Tropiques by Claude Levi-Strauss is an account of the journey that the author and ethnographer made on the American continent, especially in Brazil, in 1930. With a free poetic style not restricted by the austerity of scient ific work, Levi-Strauss introduced a reflection that established a crucial rupture in ethnographic studies and in the humanities in general, or rather, the rupture of the gaze. His aim is not pr ecisely the culture of the indigenous people in Brazil, but Levi-Strauss himself as the subject of th e gaze. How may one grasp an object that changes as one gazes at it? How does the gaze affect the object while gazing, observing, an alyzing, describing, and tr anslating it? Current essay discusses what the translator does to the speech of the other when translating it. Different translation strategies from Portuguese into French proposed by Levi-Strauss in Tristes Tropiques are discussed. Conceiving ethnographic translation from the descript ion paradigm and as an encounter of cultures (but not as replacement), the author anal yzes the process performed within the gap between the gaze experience and the production of speech of such gaze to understand the value produced at the end of the axis corresponding to the ethnograph ic translation-description
Resumen en portugués Tristes Tropiques , de Claude Levi-Strauss, publicado em 1955, é um relato sobre a viagem que o autor/etnógrafo fez na América, em particular no Brasil, nos anos 1930. Com uma poética livre que não obedece a austeridade dos trabalhos científicos, Levi-S trauss instaura uma reflexão que criará uma ruptura decisiva nos estudos etnográficos e nas ciências huma nas em geral: a ruptura do olhar. Seu objeto não é propriamente a cultura dos índios no Brasil, mas o próprio Levi-Strauss como sujeito do olhar. Como apreender um objeto que muda à medida que o olhamos? O que faz o olhar ao objeto no momento em que olha, observa, analisa, descreve, enfim, traduz? Trata -se de entender o que o tradutor faz ao discurso do outro quando o traduz. No artigo analisamos diferentes estratégias de tradução do português para o francês que Levi-Strauss propõe em Tristes Tropiques . Pensando a tradução etnográfica a partir do paradigma da descrição e como encontro de culturas (não como subs tituição), analisamos o pr ocesso operado no espaço entre a experiência do olhar e a produção do discur so desse olhar, de maneira a compreender o valor produzido no final do eixo corresponde nte à tradução-descrição etnográfica
Disciplines Antropología,
Literatura y lingüística
Paraules clau: Etnología y antropología social,
Traducción,
Brasil,
Levi-Strauss, Claude,
Francés,
Portugués,
Oralidad,
Cultura
Text complet: Texto completo (Ver PDF)