Místeres, guachimanes, maifrenes y ófisboys: léxico de la novela petrolera venezolana



Document title: Místeres, guachimanes, maifrenes y ófisboys: léxico de la novela petrolera venezolana
Journal: Lengua y habla
Database: CLASE
System number: 000381809
ISSN: 2244-811X
Authors:
Year:
Season: Ene-Dic
Number: 17
Pages: 183-197
Country: Venezuela
Language: Español
Document type: Artículo
Approach: Analítico
Spanish abstract En este texto pretendo revisar el conjunto de palabras y expresiones pertenecientes a un grupo específico de hablantes: los trabajadores petroleros venezolanos novelizados. Incluyo una valoración de carácter sociolingüístico, abordo el problema del léxico y la actitud de distintos críticos literarios venezolanos en relación con el lenguaje y las falsas premisas de colonización, transculturización, entreguismo, pérdida de nuestro ser, etc. En algunas novelas petroleras venezolanas se observa una resemantización, un uso léxico que supone evidentes huellas de un caso real de contacto entre los venezolanos y los hablantes de lenguas extranjeras (especialmente los norteamericanos), un léxico usado como una forma pasional, prestigio, moda, cosa transitoria, préstamo. Al estudiar el componente léxico me propongo, en primer lugar, identificar palabras que surgieron producto del contacto entre lenguas y que pasaron a formar parte del vocabulario de las personas que conformaban el ámbito petrolero; en segundo lugar, procuro indagar cómo esas palabras impulsaban, movían y afectaban las pasiones de los venezolanos novelizados: en unos producían pasiones como la admiración y el deseo [como por ejemplo Alberto (de Mene), Federico Sánchez (de Viento de huracán) y Guillermito Rada (de Oficina Nº 1)], en otros, eran utilizadas como burla, sarcasmo y desprecio (por ejemplo en Mene, la palabra maifrén significaba para los venezolanos gorila o algo semejante), y en la mayoría, eran palabras que por todos los medios, los trabajadores intentaban aprender o por lo menos imitar de la lengua de los capataces norteamericanos que dirigían la Compañía petrolera
English abstract In this work I intend to study a group of words and expressions used by a specific group of speakers: Venezuelan oil industry workers converted into novel characters. I include a sociolinguistic valuation and study the problems of specific vocabulary and attitude of various literary critics towards language and false ideas in colonization, transculturation, appeasement, loss of identity, etc. Some Venezuelan oil-related novels show cases of semantization, a type of word formation that offers hints of real language contact between Venezuelan people and speakers of foreign languages (US citizens, mainly). This type of vocabulary is used as a mechanism for passion, prestige, and word borrowing; it may also be used as a fashionable and transitional element. For the analysis, I first explore on the vocabulary originated from language contact that later became part of the daily vocabulary used by oil industry workers. Secondly, I explain how those words and expressions gave impulse and affected passions among Venezuelan characters. Thus, some of them felt admiration and sexual desire (characters such as Alberto, from Mene, Federico Sánchez, from Viento de Huracán, and Guillermito Rada, from Oficina No. 1). Some other characters used English borrowings for having fun, showing sarcasm, and disdain (words such as maifrén -created from 'my friend'- in Mene, meant a gorilla or the like); but most words were used by workers who tried to learn and/or imitate the language of their US bosses who were ruling the oil industry
Disciplines: Literatura y lingüística,
Sociología
Keyword: Crítica literaria,
Sociolingüística,
Sociología del trabajo,
Novela,
Lenguaje,
Léxico,
Trabajadores,
Petroleros,
Venezuela
Full text: Texto completo (Ver HTML)